Из фильма была удалена сцена, когда французский киллер в исполнении Ола Распса готовится к покушению в шанхайском небоскребе - он расстреливает охранника-китайца, стоящего у лифта.
Позже Джеймс Бонд в казино задает вопрос Северин (Беренис Марло), не свидетельствует ли ее татуировка о том, что в детстве ее заставляли заниматься проституцией. Хотя звуковую дорожку оставили нетронутой, субтитры были переведены таким образом, будто агент 007 спрашивает, не была ли героиня Марло участницей ОПГ.
В другом эпизоде схожим образом были отредактированы слова антагониста Бонда Рауля Сильвы (Хавьер Бардем), когда тот упоминает пытки, которым его подвергли в китайской контрразведке, после того, как британские шпионы передали его властям Поднебесной.
Китайские предстаители Sony Pictures отказались комментировать произошедшее. Тем не менее, за последнее время это уже не первый случай, когда блокбастеры, снискавшие международный успех, показывались в Китае с изменениями. Например, "Люди в черном 3" были допущены к показу в этой стране только после того, как из картины убрали сцены, в которых изображались китайцы, в том числе, когда пришельцы маскировались под сотрудников ресторана восточной кухни. Также были полностью вымараны сцены героя Чоу Юньфата из фильма "Пираты Карибского моря: На краю земли" - власти сочли образ персонажа расистской карикатурой.
Китайская премьера "Скайфолла" должна была состояться в ноябре 2012 года одновременно с мировой. Однако выход картины был перенесен на начало 2013 года - по слухам, чтобы поддержать картины местного производства: "Назад в 1942 год" и "Последняя трапеза".
Отметим, что Бонд неоднократно подвергался цензуре и на Западе. В Британии из фильмов о суперагенте удалялись сцены, содержащие изображение обнаженной натуры, скабрезные намеки, намеки на нетрадиционный секс (в том числе садизм), а также жестокость: например, эпизод ленты "Бриллианты навсегда", в котором изображен охваченный пламенем герой, признали недопустимым, и он был вырезан. Также продюсерам бондианы для проката фильмов в Соединенном Королевстве приходилось переозвучивать диалоги, чтобы избежать двусмысленности. А жители Испании вынуждены читать книги о Джеймсе Бонде, из которых были удалены все намеки на сексуальные похождения главного героя. В испанской редакции из книг Яна Флемминга вымараны не только эротические сцены, но даже слова, имеющие малейшее отношение к половой сфере, в том числе "девственница" (virgin) и "грудь" (breast).